Localisation · OTT
Multilingual Metadata Translation
Automatically translate titles, descriptions, and tags into multiple languages as part of your content pipeline.
Why is metadata translation painful for media platforms?
Every piece of content launching in a new region needs localised metadata — titles, descriptions, tags, genre labels, and parental guidance text. For most media teams, this is a slow, manual process that delays every regional launch.
- Metadata gets exported to spreadsheets and sent to translators
- Teams wait 3 to 5 days for translations to come back
- Translated fields are copied back into the CMS manually — one field at a time
- When source metadata is updated, the process repeats across every language
- Keeping 6, 10, or 15 language variants in sync becomes a full-time coordination job
A single title launching in 10 languages means 10 sets of metadata that need creating, reviewing, and keeping in sync with every update. Multiply that across a catalog of hundreds of titles and the coordination cost becomes unsustainable.
The result: delayed regional launches, inconsistent metadata across markets, and ops teams spending hours on work that should be automatic.
How it works.
Why Automate Metadata Translation?
Expanding to new regions means every piece of content needs localized metadata — titles, descriptions, tags, genre labels, and parental guidance text. Doing this manually is slow, expensive, and error-prone. A single title launching in 10 languages means 10 sets of metadata that need to be created, reviewed, and kept in sync with every update.
Enveu Flow automates the entire translation pipeline. When new content is ingested or existing metadata is updated, Flow detects the source language, translates into your configured target languages, runs quality checks, and pushes everything to your CMS — without anyone copying and pasting between spreadsheets and translation tools.
What This Workflow Does
This use case covers end-to-end metadata translation from source to publish:
- Triggers when new content is ingested or when source metadata is updated in your CMS
- Detects the source language automatically using language detection APIs
- Translates title, short description, long description, tags, and genre labels into all configured target languages
- Supports multiple translation providers: Google Translate, DeepL, AWS Translate, or custom models
- Applies post-translation rules: character limits per field, forbidden words, brand term preservation
- Routes translations through an optional human review queue for premium content
- Preserves terms that should never be translated: brand names, proper nouns, technical terms (configurable glossary)
- Syncs translated metadata back to your CMS with language-locale mapping (en-US, hi-IN, ar-SA, etc.)
- Logs every translation with source, provider, confidence score, and reviewer (if applicable)
Translation Quality Controls
Raw machine translation is not enough for viewer-facing content. Flow includes built-in quality gates:
- Glossary enforcement: Define terms that must be preserved or translated in a specific way
- Length validation: Ensure translated descriptions stay within character limits for each platform (mobile, TV, web)
- Back-translation check: Optionally translate back to source language and flag high-divergence results
- Profanity filter: Scan translations against language-specific profanity lists
- Consistency check: Flag when the same source term is translated differently across titles in the same catalog
Supported Languages
Flow supports any language pair your translation provider supports. Common configurations for media platforms include: English, Hindi, Tamil, Telugu, Arabic, Spanish, Portuguese, French, German, Indonesian, Malay, Thai, and Japanese.
Who Uses This
Content operations teams, localization managers, and platform teams managing multi-region OTT launches. Particularly valuable for platforms expanding from a single-language catalog to multi-language distribution.
Results
Teams using this pattern reduce localization turnaround from days to under an hour per title. Manual translation coordination effort drops by 90%. Metadata completeness across languages consistently exceeds 98%.
Workflow Steps
- Trigger: New content ingested or source metadata updated in CMS
- Detect: Identify source language using language detection API
- Configure: Load target languages and glossary rules from workflow config
- Translate: Send fields (title, descriptions, tags) to translation provider for each target language
- Enforce glossary: Replace machine-translated brand names and protected terms with glossary values
- Validate: Check character limits, run profanity filter, flag low-confidence translations
- Route for review: Premium content goes to human reviewer queue. Standard content auto-approved
- Publish: Push all translated metadata to CMS with correct language-locale codes
- Notify: Send summary — X languages completed, Y flagged for review, Z failed
Common scenarios.
New content launch
A new title is ingested into your CMS. Flow detects the new asset, automatically translates all metadata into your configured languages, and updates the CMS before the asset goes live - no manual step required.
Catalog metadata refresh
Source metadata is updated - a title is corrected, a description is rewritten. Flow detects the change and re-translates only the updated fields, keeping all language variants in sync automatically.
Multi-region OTT launch
A platform expanding from a single-language catalog to multi-language distribution. Flow processes the entire existing catalog in batch, translating and publishing metadata for every title across all target languages.
Live content metadata
A live event ends and becomes a VoD asset. Flow translates event metadata as part of the Live to VoD workflow - subtitles, title, and description are all localised before the asset is published.
Without Flow vs With Enveu Flow
- Manual CSV exports from your CMS
- Sending files to translators - waiting 2-5 days per title
- Copy-pasting translated fields back into your CMS manually
- No consistency checks across titles
- Every metadata update restarts the entire process
- High risk of errors and missing language variants
- New asset triggers automatic translation - no human step
- All metadata fields translated in parallel across all languages
- Glossary rules preserve brand names and protected terms automatically
- Consistency checks flag when the same term is translated differently
- Source metadata updates re-trigger translation automatically
- Localisation turnaround: under 1 hour per title