Localisation

Auto Multi-Audio & Subtitles

Generate dubbed audio tracks and subtitle files in multiple languages automatically when an asset is approved.

Zero manual steps Asset to multilingual-ready

Why is multilingual audio so painful to produce?

Expanding your content to new language markets is one of the highest-ROI moves an OTT platform can make. But producing dubbed audio and subtitle files manually is slow, expensive, and hard to scale.

  • Sending audio files to dubbing studios takes days or weeks per title
  • Coordinating voiceover artists across multiple languages is a project in itself
  • Subtitle files need to be created, timed, and quality-checked separately
  • Every new title restarts the entire process from scratch
  • At catalog scale, this becomes a full-time localisation operation

The result is that most platforms either limit their language coverage or maintain a costly localisation team just to keep up with new content.

Zero
Manual steps from asset to multilingual-ready
Fully automated on approval
10+
Languages supported per asset
Configurable per workflow
100%
Consistency across dubbed tracks
Same pipeline every time

How it works.

Real example A new drama episode is approved. Flow extracts the audio, generates dubbed tracks in 4 languages and subtitle files in 6 — all attached to the asset record before the next episode is ingested.

Common scenarios.

New content approval

An asset is approved in your CMS and Flow automatically generates dubbed audio in 4 languages and subtitle files in 6 languages - all attached before the content goes live.

Catalog localisation

A backlog of existing titles needs multilingual audio. Flow processes the entire catalog in batch, generating dubbed tracks and subtitles for every title automatically.

Live to multilingual VoD

A live event ends and Flow generates subtitles from the broadcast audio as part of the Live to VoD pipeline - no separate localisation step required.

Regional platform launch

A platform expanding into a new market runs Flow to generate all required language assets across its entire catalog before launch day.

Without Flow vs With Enveu Flow

Without Flow
  • Manual audio export and submission to dubbing studio
  • Days or weeks waiting for dubbed tracks
  • Subtitle files created and timed separately
  • Manual quality check before attaching to CMS
  • Each language is a separate manual project
  • Localisation team required to coordinate
With Enveu Flow
  • Asset approval triggers the entire workflow automatically
  • ElevenLabs generates dubbed audio in minutes
  • Subtitle files created simultaneously from transcription
  • All tracks and files attached to CMS automatically
  • All languages processed in parallel in one workflow
  • No localisation team required for standard content

Frequently asked questions.

Flow uses ElevenLabs for audio dubbing which supports 29+ languages including Spanish, French, German, Portuguese, Italian, Japanese, Korean, Hindi, and more. The available languages depend on your ElevenLabs plan.
Flow uses Gladia to transcribe the source audio track with accurate word-level timestamps. The transcription is then formatted into SRT and VTT subtitle files and attached to the asset record in your CMS automatically.
The workflow triggers when an asset status changes to approved in your CMS. This means the workflow only runs on content that has passed your editorial review - not on every upload.
Yes. ElevenLabs supports voice cloning. You can provide a reference audio file and Flow will use a cloned voice for dubbing, maintaining consistency across your content catalog.
Yes. All dubbed audio tracks and subtitle files are automatically linked to the original asset record in your CMS. The asset becomes multilingual-ready without any manual attachment step.